Einkaufssystem scheint Freunde zu finden
Anscheinend habe ich einen neuen Betatester für mein neues Einkaufssystem gefunden. Allerdings einen unfreiwilligen und unbekannten.
Auf jeden Fall hat irgendjemand eine Flüssigseife bei uns im Bad platziert mit folgendem Aufdruck:
„How to use
Turn the pump according to the arrow on the top of it to make it bounce up. Then press the head and the soap can be come out. One drop each time is enough. Rub slightly to bubbling. Then clean them by water and now your hands are very clean.“
Wow.
Also mal in freier Übersetzung:
„Wie zu benutzen
Drehe die Pumpe wie es der Pfeil anzeigt obendrauf von ihm um es rauskommen zu lassen. Dann presse den Kopf und die Seife kann sein heraus kommen. Ein Tropfen jedes mal ist genug. Reibe sanft bis zum Schäumen. Dann säubere sie von Wasser und jetzt sind deine Hände sehr sauber.“
Ist nur meine Übersetzung so schlecht oder ist das Original auch schon ganz schön schlecht?
Alle Grammatischen Ecken hab ich mal frei mit übersetzt. Aber selbst wenn man den Text davon befreien würde wäre er noch reichlich krumm.
Wenn Texte denn überhaupt krumm sein können …
Aber wenn sie’s können, dann ist dieser Text eindeutig krumm.
Das klingt schon sehr seltsam (wobei Du auch keinerlei Rücksicht auf die Grammatik genommen hast…). Hab grad mal von FireFox nen Witz übersetzen lassen, das ist mein lustigster Zeitvertreib im Moment:
Eine Fliege in meinem Bier
Ein Tag gingen ein Engländer, ein Scotsman und ein Irishman in eine Publikation zusammen. Sie jeder kauften einen Pint von Guinneß. Gerade da sie im BegriffWAREN, ihr sahniges Getränk zu genießen, landeten drei Fliegen in jedem ihrer Pints und wurden im starken Kopf gehaftet.
Das Engländer drückte sein Bier weg im Ekel. Das Scotsman fischte die Fliege aus seinem Bier heraus und fuhr fort, es zu trinken, als ob nichts geschehen war. Das Irishman wählte auch die Fliege aus seinem Getränk heraus aus, aber dann gehalten ihm heraus über dem Bier und gekreischt, “SPIT ES HERAUS, SPIT ES HERAUS, SIE BASTARD!!!”,